August 16, 2004

Czeslaw Milosz (1911-2004)

Murió un poeta. Y eso parece no ser más importante que la muerte de un mecánico dental, si se tiene en cuenta la trascendencia que los medios uruguayos (tan preocupados por el auge de la comedia nacional en el teatro uruguayo) le dieron a la noticia. No quiero parecer un militante de las rimas que quiere hacer entender al mundo lo "profundo" y "trascendente para el mundo en que vivimos" de la poesía –de la que ni siquiera soy lector asiduo– pero alguien tiene que enterarse cuando pasan estas cosas.
Y para completar la idea convendría leer un texto de Joseph Brodsky en el Gran Lechón.

Un poema para el final del siglo
"Vosotros, a quienes no pude salvar
Escuchadme.
Intentad entender estas simples palabras, ya que de otras me avergonzaría.
Os juro que en ellas no hay hechicería.
Os hablo en silencio como una nube, como un árbol.

Aquello que me fortaleció a mí, para vosotros fue mortal.
Confundisteis el adiós a una época, con el advenimiento de una nueva
–Odio confabulado de belleza lírica.
Fuerza ciega de forma completa.

He aquí un valle polaco de ríos anémicos. Y un inmenso puente
perdiéndose en la niebla. He aquí una ciudad vencida,
Y el viento arroja alaridos de gaviotas sobre vuestra tumba
Mientras os hablo.

¿Qué clase de poesía es aquella que no salva
Naciones o pueblos?
Una conspiración de mentiras oficiales.
Una tonadilla de borrachos cuyas gargantas serán cortadas de inmediato,
Una conferencia para señoritas.
He deseado la buena poesía sin saberlo,
He descubierto, ya tarde, su saludable objetivo.
En ella y sólo en ella, encuentro salvación.

Se solía esparcir millo o alpiste sobre las tumbas
Para alimentar a los muertos que volvían disfrazados de pájaros.
Aquí os dejo este libro, vosotros quienes alguna vez vivisteis
Para que nunca más volváis."

(perdón por la agallegada traducción robada de la red)

No comments: